

Baldo, Volume 2: Books XIII-XXV
Translated by Ann E. Mullaney
Harvard University Press books are not shipped directly to India due to regional distribution arrangements. Buy from your local bookstore, Amazon.co.in, or Flipkart.com.
This book is not shipped directly to country due to regional distribution arrangements.
Pre-order for this book isn't available yet on our website.
This book is currently out of stock.
Dropdown items
ISBN 9780674031241
Publication date: 12/15/2008
Teofilo Folengo (1491–1544) was born in Mantua and joined the Benedictine order, but became a runaway monk and a satirist of monasticism. In 1517 he published, under the pseudonym Merlin Cocaio, the first version of his macaronic narrative poem Baldo, later enlarged and elaborated. It blended Latin with various Italian dialects in hexameter verse, inventing a deliberately droll language whose humor depends on the mixture of high and low tonalities. An important example of the mock-heroic epic, the work was a model for Rabelais and was frequently reprinted.
Baldo, the hero of these picaresque adventures, is a descendant of French royalty who starts out as something of a juvenile delinquent. The poem narrates episodes that include imprisonment; battles with local authorities, pirates, shepherds, witches, and demons; and a journey to the underworld. Throughout Baldo is accompanied by various companions, among them a giant, a centaur, a magician, and his best friend Cingar, a wickedly inventive trickster (“practicus ad beffas”). This edition provides the first English translation of this hilarious send-up of ancient epic and Renaissance chivalric romance.
Praise
-
The "Baldus," as it also became known, is the Renaissance's masterpiece of macaronic poetry, a burlesque satire that blends farce, humor and social commentary in hexameters that knead together Latin and various Italian dialects. The overall effect sounds like so many slips of the tongue, double entendres, or the Latinate effusions of an improviser akin to the 1950s prototypical rapper Lord Buckley...Published in two volumes with the original macaronic-Latin text on facing pages, this is a very accessible prose translation of Folengo's last revised edition of the Baldus, which was published posthumously in 1552. Apart from the fact that this last edition was over twice the length of the first 1517 edition, its polish and fine-tuning reflect the dedication Folengo bestowed on it over three decades--gradually removing personal grudges, refining and increasing its macaronic quality, and making it more delightful...Baldo is not for the faint of heart or delicate of nose, and at times one needs an iron gut to digest it. But keep Folengo's injunction in mind--to at all times laugh with and not at its author--and welcome to the world of macaroni. Eat your fill, hold your sides; words will never taste the same again.
Author
- Ann E. Mullaney holds a Ph.D. in Italian Language and Literature from Yale University and has taught at the University of New Hampshire, Emory University, and the University of Minnesota.
Book Details
- 560 pages
- 5-1/4 x 8 inches
- Harvard University Press
From this author
Recommendations
-
Baldo, Volume 1: Books I-XII
Teofilo Folengo, Ann E. Mullaney -
The Island
Nicholas Jenkins -
New Deal Law and Order
Anthony Gregory -
Building a Ruin
Yakov Feygin -
Imperial Island
Charlotte Lydia Riley