

Sonnets and Shorter Poems
Translated by David R. Slavitt
Harvard University Press books are not shipped directly to India due to regional distribution arrangements. Buy from your local bookstore, Amazon.co.in, or Flipkart.com.
This book is not shipped directly to country due to regional distribution arrangements.
Pre-order for this book isn't available yet on our website.
This book is currently out of stock.
Dropdown items
ISBN 9780674062160
Publication date: 02/01/2012
In this volume, David R. Slavitt, the distinguished translator and author of more than one hundred works of fiction, poetry, and drama, turns his skills to Il Canzoniere (Songbook) by Petrarch, the most influential poet in the history of the sonnet. In Petrarch’s hands, lyric verse was transformed from an expression of courtly devotion into a way of conversing with one’s own heart and mind. Slavitt renders the sonnets in Il Canzoniere, along with the shorter madrigals and ballate, in a sparkling and engaging idiom and in rhythm and rhyme that do justice to Petrarch’s achievement.
At the center of Il Canzoniere (also known as Rime Sparse, or Scattered Rhymes) is Petrarch’s obsessive love for Laura, a woman Petrarch asserts he first saw at Easter Mass on April 6, 1327, in the church of Sainte-Claire d’Avignon when he was twenty-two. Though Laura was already married, the sight of her woke in the poet a passion that would last beyond her premature death on April 6, 1348, exactly twenty-one years after he first encountered her. Unlike Dante’s Beatrice—a savior leading the poet by the hand toward divine love—Petrarch’s Laura elicits more earthbound and erotic feelings. David Slavitt’s deft new translation captures the nuanced tone of Petrarch’s poems—their joy and despair, and eventually their grief over Laura’s death. Readers of poetry and especially those with an interest in the sonnet and its history will welcome this volume.
Praise
-
Deft, subtle, sympathetic, and full of the small bursts of something like electricity that characterize the sonnet as Petrarch developed it. Slavitt's translations of the madrigals and ballate ring delicate changes on the basic pattern.
-
Slavitt gives us a swifter, and perhaps less encumbered, Petrarch than we are used to reading. This collection can indeed be read through in a sitting, as Slavitt invites the reader to do. There are many fine moments throughout that catch perfectly the sense and feeling of the original.
-
Slavitt's impressive achievement in these interpretations, which include almost all the poems in the "Songbook," is to pare down the music of the sonnets in order to make their intellectual core more visible...The result is to highlight Petrarch's endless inventiveness of thought.
-
Slavitt's swashbuckling style suits Petrarch's "amazing acuity with the glances of sonnets" reasonably well; Slavitt's versions are self-confident, lively, intelligent, and unafraid of anachronism. The technical liberties Slavitt takes with the strict but almost infinitely flexible constraints of Petrarchan form are, as his preface implies, no more than the price one must pay if the attempt to render Petrarch in English is to be made at all. Lovers of poetry--especially those who already know the Canzoniere in Italian or another English translation--will enjoy refereeing the encounter between Slavitt and Petrarch.
Author
- David R. Slavitt is a poet and the translator of more than ninety works of fiction, poetry, and drama.
Book Details
- 352 pages
- 5-1/2 x 8-1/4 inches
- Harvard University Press
From this author
Recommendations
-
La Vita Nuova
Dante Alighieri, David R. Slavitt -
Orlando Furioso: A New Verse Translation
Ludovico Ariosto, David R. Slavitt -
Selected Poems
Nikos Engonopoulos, David Connolly -
The Oxopetra Elegies and West of Sorrow
Odysseas Elytis, David Connolly -
The Poems of the Canon
C. P. Cavafy, John Chioles