Harvard University Press has partnered with De Gruyter to make available for sale worldwide virtually all in-copyright HUP books that had become unavailable since their original publication. The 2,800 titles in the “e-ditions” program can be purchased individually as PDF eBooks or as hardcover reprint (“print-on-demand”) editions via the “Available from De Gruyter” link above. They are also available to institutions in ten separate subject-area packages that reflect the entire spectrum of the Press’s catalog. More about the E-ditions Program »
In an earlier essay Anthony Oettinger envisaged translators “relieved by automatic drudges” free to concentrate on interpretation. He now provides a basis both for investigating fundamental technical aspects of automatic translation and for the general study of mathematical linguistics.
Discussion of available machines, techniques of coding, and the aims of translation, leads to analysis of lexical problems. The author, as Joshua Whatmough says, provides firsthand knowledge of three disciplines, surpassing a committee “since committees do not have ideas.”