Harvard University Press has partnered with De Gruyter to make available for sale worldwide virtually all in-copyright HUP books that had become unavailable since their original publication. The 2,800 titles in the “e-ditions” program can be purchased individually as PDF eBooks or as hardcover reprint (“print-on-demand”) editions via the “Available from De Gruyter” link above. They are also available to institutions in ten separate subject-area packages that reflect the entire spectrum of the Press’s catalog. More about the E-ditions Program »
- Acknowledgment
- Introduction Reuben A. Brower
- I. Translators on Translating
- Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating [Eugene A. Nida]
- The Poetic Nuance [Dudley Fitts]
- Practical Notes on Translating Greek Poetry [Richmond Lattimore]
- Latin and English Verse—Some Practical Considerations [Rolfe Humphries]
- Third Thoughts on Translating Poetry [Jackson Mathews]
- From French to English [Justin O’Brien]
- Translating from the German [Edwin Muir and Willa Muir]
- The Servile Path [Vladimir Nabokov]
- Some Reflections on the Difficulty of Translation [Achilles Fang]
- II. Approaches to the Problem
- The Added Artificer [Renato Poggioli]
- Meaning and Translation [Willard V. Quine]
- Seven Agamemnons [Reuben A. Brower]
- Translation: The Augustan Mode [Douglas Knight]
- Versions, Interpretations, and Performances [John Hollander]
- On Linguistic Aspects of Translation [Roman Jakobson]
- Automatic (Transference, Translation, Remittance, Shunting) [Anthony G. Oettinger]
- III. Bibliography
- A Critical Bibliography of Works on Translation [Bayard Quincy Morgan]