- List of Figures*
- Acknowledgments
- List of Abbreviations
- Conventions
- Introduction
- I. The Translingual Making of a Chinese Zeitgeist
- 1. Apostrophe, Translatability, and the Origins of Guo’s Lyrical Politics
- 2. Translingual Practice and a “Caesura of the Revolution”
- 3. Poetics, Thematics, and Time: Translating Faust in Revolutionary China
- II. Translating Antiquity into Revolution
- 4. Autobiography and Historiography
- 5. People’s Democracy in Ancient Costume
- 6. Modernizing Translations of Classical Poetry
- Conclusion, or, Some Final Variations
- Bibliography
- Index
- * Figures
- 1. Guo Moruo as a medical student in Kyushu, Japan, 1923
- 2. Guo Moruo, 1952
- 3. Goethe’s drawing for Faust’s encounter with the Earth Spirit in the scene “Night,” ca. 1810–12 or 1819
- 4. Guo Moruo as a commissar of the National Revolution Army during the Northern Expedition, 1927
- 5. The entry of Aufheben in Cultural Critique, no. 1
- 6. Guo Moruo’s “Faust chaoyi” in China Times, October 10, 1919
- 7. Guo Moruo in Japan
- 8. A chart of the genital totems/pictographs of the two sexes
- 9. Guo Moruo and Mao Zedong, 1964