- Foreword
- Preface
- Introduction
- Acknowledgments
- 1. Early Garden Traditions
-
- Book of Songs: “There are Peach-Trees in the Garden,” translated by James Legge; “In the South” and “Magic Tower,” translated by Arthur Waley
- Qu Yuan (attrib.), Songs of the South: “On Encountering Trouble” (extract) and “The Fisherman,” translated by David Hawkes
- Confucius (attrib.), Analects: VI:21: The pleasure of the mountains and rivers; XIII:4: An old gardener; XVII:9: Book of Songs; and XVIII:6: Changju and Jieni, translated by James Legge
- Zhuang Zhou (attrib.), Zhuangzi: Chapter 1: “Free and Easy Wandering” (extract); Chapter 12: “Heaven and Earth” (extract); and Chapter 17: “Autumn Floods” (extracts), translated by Burton Watson
- Mencius (attrib.), Mencius: IA:2: King Wen’s park; IB:2: King Wen’s park; IB:1: The king’s love of music; IVA:8: Canglang water; and VIA:8: Ox mountain, translated by James Legge
- The Guideways through Mountains and Seas: The plateau garden of the supreme god, translated by Richard E. Strassberg
- Ge Hong (attrib.), Miscellaneous Records of the Western Capital: Palace of dazzling glory and Yuan Guanghan’s garden, translated by Duncan M. Campbell
- Zhang Heng, “Rhapsody on the Western Capital”: Shanglin Park, translated by David R. Knechtges
- Liu Yiqing, A New Account of Tales of the World: Chapter 2: “Speech and Conversation,” item 61 and item 91, translated by Richard B. Mather
- Pan Yue, “Rhapsody on Living in Idleness” (extracts), translated by David R. Knechtges
- Shi Chong, “Preface to the Golden Valley Poems,” translated by Richard B. Mather
- History of the Jin Dynasty, “Biography of Shi Chong,” translated by Helmut Wilhelm
- Wang Xizhi, “Preface to the Orchid Pavilion Poems,” translated by H. C. Chang
- Tao Qian, “The Gentleman of the Five Willows” and “The Peach Blossom Spring,” translated by J. R. Hightower; “Homeward Bound,” translated by H. C. Chang; and “Written While Drunk,” translated by William Acker
- Zong Bing, “Introduction to Painting Landscape,” translated by Susan Bush and Hsio-yen Shih
- Xie Lingyun, “Reading in My Study,” translated by H. C. Chang; and “Rhapsody on Dwelling in the Mountains” (extracts), translated by David R. Knechtges
- Tao Hongjing, “A Letter to Secretary Xie” (extract), translated by H. C. Chang
- Yang Xuanzhi, A Record of the Monasteries of Luoyang: South of the city wall: Jingming Monastery and West of the city wall: Baoguang Monastery, translated by W. J. F. Jenner
-
- 2. Gardens of the Tang Dynasty
- Part 1: Garden as Mountain Retreat
- Shangguan Wan’er, “Twenty-Five Poems on a Visit to the Estate of Princess Changning” (extracts), translated by Wilt Idema and Beata Grant; and “Visiting Princess Changning’s Pool-for-Setting-Winecups-Afloat,” translated by Stephen Owen
- Wang Wei, “A Letter to Scholar Pei Di,” translated by Peter Harris
- Wang Wei and Pei Di, “The Wang River Collection,” translated by Peter Harris
- Du Fu, “Taking Down a Trellis” and “My Thatched Roof is Ruined by the Autumn Wind,” translated by Stephen Owen
- Bai Juyi, “A Record of the Cottage,” translated by Richard E. Strassberg
- Bai Juyi, “Presented to the Landlord Mu the Thirty-Sixth after I Visited the Yunju Temple,” translated by Xiaoshan Yang
- Liu Zongyuan, “Eastern Mound by Longxing Temple of Yongzhou,” translated by H. C. Chang
- Part 2: Urban Gardens
- Bai Juyi, “On the Waterside Pavilion of Attendant Censor Wang,” translated by Xiaoshan Yang
- Yuan Zhen, “Harmonizing with Letian’s Poem on the Pavilion of the Wang Family,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “In Front of My Cottage I Recently Dug a Pond to Raise Fish and Plant Lotus, Providing the Delight of Seclusion Every Day,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “The Pavilion in My Prefectural Residence,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “On the Snow Pile Estate of the Xue Family at Pingquan,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “On My Garden Pond, with a Preface,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “Night Scene on the Pond,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “On My House in the Lüdao Ward” (one of three), translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “Sailing on the Pond in Spring,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “Staying Over at the Waterside Pavilion of the Mansion of Governor Dou,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “Middling Hermit,” “Inscribed on the Western Pavilion,” and “Upon My Small Garden,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “Playfully Presented, on Behalf of My Garden,” “Another Playful Reply,” “On My Family Pond, Written in Leisure, Sent to the Daoist Adept Zhang of Mount Wangwu,” and “Written on Mansions in Luoyang,” translated by Xiaoshan Yang
- Wu Yuanheng, “Playfully Presented to Wang Zhongzhou, upon Hearing That Peonies Were Blossoming at His Place,” translated by Xiaoshan Yang
- Liu Yuxi, “Strolling in the East of the City,” translated by Xiaoshan Yang; and “The Scholar’s Humble Dwelling,” translated by James Black
- Zhang Yaotiao, “Spring Thoughts (Two Poems)” (second poem), translated by Jeanne Larsen
- Wei Zhuang, “Sent to the Owner of the Garden,” translated by Xiaoshan Yang
- Liu Zongyuan, “Camel-Back the Gardener,” translated by Herbert Giles
- Part 3: Southern Landscapes in Northern Climes
- Yao He, “On Vice-Director Xue’s Waterside Pavilion in Chang’an,” translated by Xiaoshan Yang
- Meng Jiao, “Visiting Mr. Han’s Estate in the South of the City,” translated by Xiaoshan Yang
- Xu Ning, “Roaming on the Pond in the Residence of the Vice-Minister,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “A Question Posed to Cultivated Talent Cheng at a Casual Dinner on the Pond,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “A Newly Built Small Shoal,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “Three Quatrains on My Family Garden” (first quatrain), translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “Observing the Picking of Lotus Flowers,” translated by Xiaoshan Yang
- Part 1: Garden as Mountain Retreat
- 3. Rocks and Flora
- Part 1: Rocks
- Bai Juyi, “A Pair of Rocks,” translated by Xiaoshan Yang
- Bai Juyi, “An Account of Lake Tai Rocks,” translated by Xiaoshan Yang
- Lu Guimeng, “The Lake Tai Rock,” translated by Xiaoshan Yang
- Niu Sengru, “Prefect Li of Suzhou Presented Me with Some Lake Tai Rocks, the Strange Shape of Which Was Matchless; Hence I Wrote Twenty Couplets, Which I Presented to Mengde and Letian,” translated by Xiaoshan Yang
- Pi Rixiu, “The Lake Tai Rocks: A Product from the Top of the Sea-Turtle Mountain,” translated by Xiaoshan Yang
- Su Song, “After Leaving the Ministry Early in the Morning, as I Passed with My Colleagues the Western Pavilion of Tan Wensi, I Sang of the Lake Tai Rock,” translated by Xiaoshan Yang
- Hu Su, “The Lake Tai Rock,” translated by Xiaoshan Yang
- Du Wan, Stone Catalogue of Cloudy Forest: “Lingbi Rocks” and “Lake Tai Rocks,” translated by John Hay
- Su Shi, “Matching Governor Liu’s Poem on Rock Forest Pavilion. Originally Objects in the Tang Gardens, the Rocks Had Been Scattered among the Common People and Were Purchased and Obtained by Liu,” translated by Xiaoshan Yang
- Wen Tong, “Two Poems Composed after Transcribing ‘Record of Plants and Trees at Pingquan,’” translated by Xiaoshan Yang
- Mei Yaochen, “On the Ugly Rock in Liu Zhonggeng’s Garden in Zezhou,” translated by Xiaoshan Yang
- Liu Kezhuang, “The Herb Islet” (quatrains two and three of four), translated by Xiaoshan Yang
- Toqto’a, The History of the Song Dynasty: “The Biography of Mi Fu” (extract), translated by Duncan M. Campbell
- Lin Youlin, The Stone Compendium of the Plain Garden: “Preface,” translated by Stephen Little
- Ji Cheng, The Craft of Gardens: “Selection of Rocks” (extracts), translated by Alison Hardie
- Zhang Dai, Taoan’s Dream Memories: “Brook Pavilion of the Auspicious Plants,” translated by Duncan M. Campbell
- Zheng Xie, “Bamboo and Rock,” translated by Duncan M. Campbell
- Pu Songling, “The Ethereal Rock,” translated by Judith Zeitlin
- Part 2: Flora
- Zuo Fen, “Rhapsody on Pine and Cypress,” translated by Wilt Idema and Beata Grant
- Dai Kaizhi, “Treatise on the Bamboo” (extract), translated by Michael J. Hagerty
- Liu Yiqing, A New Account of Tales of the World: Chapter 23: “The Free and Unrestrained,” item 46, translated by Richard B. Mather
- Lady Hou, “Looking at the Plum Tree,” translated by Wilt Idema and Beata Grant
- Empress Wu Zetian, “Proclaiming an Imperial Visit to the Shanglin Park on the Eighth Day of the Twelfth Month,” translated by Hui-shu Lee
- Li Deyu, “Record of the Plants and Trees of My Mountain Villa at Pingquan” and “Exhortation to My Children and Grandchildren about the Mountain Villa at Pingquan,” translated by Xiaoshan Yang
- Ye Mengde, “Colophon to ‘Record of the Plants and Trees of My Mountain Villa at Pingquan,’” translated by John Hay
- Yu Xuanji, “Selling Wilted Peonies,” translated by Jennifer Carpenter
- Lin Bu, “Small Flowering Plum in the Garden on the Hill” (first of two), translated by Hans H. Frankel
- Ouyang Xiu, “An Account of the Tree Peonies of Luoyang,” translated by James M. Hargett
- Zhou Dunyi, “On the Love of the Lotus,” translated by Duncan M. Campbell
- Li Qingzhao, “On Smelling the Fragrance Emitted by the Fading Plum Blossoms beside My Pillow, to the Tune Pattern: ‘Telling My Innermost Feelings,’” translated by Eugene Eoyang
- Fan Chengda, “Treatise on the Flowering Apricot” (extracts), translated by James M. Hargett
- Jiang Kui, “To the Tune Patterns: ‘Hidden Fragrance’ and ‘Sparse Shadows,’” translated by An-yan Tang
- Guan Daosheng, “Rhyme-Prose on Tall, Slender Bamboo,” translated by Jennifer Purtle
- Zhang Qiande, A Treatise of Vase Flowers: “Preface,” “Picking Branches,” and “Caring,” translated by Hui-lin Li
- Hu Yinglin, “Connoisseurs of Flowers,” translated by Alison Hardie
- Chen Jiru, “Colophon to A History of the Flower,” translated by Duncan M. Campbell
- Yuan Hongdao, A History of the Vase, translated by Duncan M. Campbell
- Zhang Dai, Taoan’s Dream Memories: “Flowering Apricot Bookroom,” “Without Doubleness Studio,” “Belvedere of the Mountaintop Flower,” “The Sweet Tangerines of the Chen Clan of Fanjiang,” and “Jin Rusheng’s Flowers and Trees,” translated by Duncan M. Campbell
- Zhang Dai, “Letter to Jin Rusheng,” translated by Duncan M. Campbell
- Ye Hongxiang, “To the Tune ‘Qiu rui xiang: Admiring Cassias in the North Garden,’” translated by Kang-i Sun Chang and Charles Kwong
- Shen Fu, Six Records of a Floating Life: “The Pleasures of Leisure” (extract), translated by Leonard Pratt and Chiang Su-hui
- Jin Yi, “Peonies,” translated by Anthony C. Yu
- Gu Taiqing, “To the Tune ‘Jiang cheng zi: Fallen Flowers,’” translated by Irving Yucheng Lo
- Qiu Jin, “Plum Blossoms” (nos. 3 and 10), translated by Li-Li Ch’en
- Part 1: Rocks
- 4. Gardens of the Song Dynasty
- Part 1: Imperial Gardens
- Emperor Huizong and Zhang Hao, “Record of the Northeast Marchmount,” translated by James M. Hargett
- Wang Yinglin, Sea of Jades: “Garden of the Jade Ford” (extract), translated by Stephen H. West
- Meng Yuanlao, Dreaming a Dream of Splendors Past in the Eastern Capital: “Opening of the Reservoir of Metal’s Luster and the Park of the Rosequartz Grove” and “Searching Out the Spring,” translated by Stephen H. West
- Part 2: Private Gardens
- Sima Guang, “An Account of the Garden of Solitary Enjoyment” and “The Garden of Solitary Enjoyment: Seven Songs,” translated by James M. Hargett; “In Response to a Poem by Vice-Minister Zhao on My Plot of Herbs” and “Two Quatrains in Reply to Anzhi Thanking Me for My Herb Transplants,” translated by Xiaoshan Yang
- Sima Guang, “Harmonizing with Junkuang’s Poem on the Eastern Estate of the Duke of Lu,” translated by Xiaoshan Yang
- Fan Zhen, “Harmonizing with Junshi’s Poem on ‘Purchasing the Estate at the Stream of Piled Rocks,’” translated by Xiaoshan Yang
- Su Shi, “Sima Junshi’s Garden of Solitary Enjoyment,” translated by Xiaoshan Yang
- Sima Guang, “Sitting Alone in the Flower Hut,” translated by Xiaoshan Yang
- Shao Yong, “Matching Junshi Duanming’s ‘Sitting Alone in the Flower Hut,’” translated by Xiaoshan Yang
- Shen Gua, “My Account of Dream Stream,” translated by Richard E. Strassberg
- Su Shi, “Record of the Zhang Family Garden at Lingbi,” translated by Stephen H. West
- Zhu Changwen, “Record of My Plot of Joy,” translated by Stephen H. West
- Li Gefei, “Record of the Celebrated Gardens of Luoyang,” translated by Kenneth J. Hammond
- Li Qingzhao, “Lyric to the Tune Huan xi sha” and “Lyric to the Tune Xiao chong shan,” translated by Eugene Eoyang
- Lu You, “Small Garden,” translated by Stephen Owen; and “Lyric to the Tune ‘Phoenix Hairpin,’” translated by Alison Hardie and Catharine Otton-Goulder
- Part 1: Imperial Gardens
- 5. Following the Fortunes of a Single Site: Canglang Pavilion
-
- Su Shunqin, “Record of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Su Shunqin, “Passing by Suzhou,” translated by Yinong Xu
- Su Shunqin, “Intoned in a Reflective Mood after a Siesta in the Summer Heat,” translated by Yinong Xu
- Su Shunqin, “Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Su Shunqin, “Watching the Fish at Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Su Shunqin, “Visiting Canglang Pavilion as the Sky Clears Up,” translated by Yinong Xu
- Su Shunqin, “Walking in Solitude Around Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Su Shunqin, “Intoned Quietly at Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Su Shunqin, “A Local Official Visited Me at Canglang Pavilion, Whereupon We Held a Grand Banquet, and I Thanked Him the Next Day with a Poem,” translated by Yinong Xu
- Su Shunqin, “Thinking of Guanzhi at Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Ouyang Xiu, “Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Mei Yaochen, “Sent to Be Inscribed on Su Zimei’s Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Zhu Changwen, Supplementary Notes to the Illustrated Gazetteer of Wu Prefecture (extract), translated by Yinong Xu
- Ye Mengde, Shilin’s Remarks on Poetry (extract), translated by Yinong Xu
- Gui Youguang, “Record of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Song Luo, “Record of the Restoration of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- You Tong, A Brief Gazetteer of Canglang: “Preface,” translated by Yinong Xu
- Song Luo, Collected Works of Su Zimei: “Preface,” translated by Yinong Xu
- Wu Cunli, “Record of the Restoration of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Zhao Yi, Collection of Studies after Work in the Cultivated Field: “Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Liang Zhangju, “Record of the Restoration of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Zhang Shusheng, “Record of the Restoration of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Anonymous, “Record of a Tour of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Li Mingwan and Feng Guifen, Suzhou Prefectural Gazetteer (extract), translated by Yinong Xu
- Yan Wenliang, “Record of the Restoration of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Jiang Hancheng, A New Account of Canglang Pavilion: “Preface,” translated by Yinong Xu
- Gao Guanwu, “Record of the Restoration of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Ji Yong, “Notes on Gardens in Suzhou” (extract), translated by Yinong Xu
- Chen Congzhou, “Suzhou’s Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
- Qian Dingyi, “A Record of the Restoration of Canglang Pavilion,” translated by Yinong Xu
-
- 6. Private Gardens of the Ming Dynasty
-
- Zhu Jing’an, “Impromptu on a Trip,” translated by Michelle Yeh
- Chen Deyi, “Impromptu on a Summer Day,” translated by Michelle Yeh
- Wen Zhengming, “A Descriptive Sketch of Wang’s Garden of the Unsuccessful Politician,” “The Bower Adjoining the Rock,” and “Little Canglang Pavilion,” translated by Mo Zung Chung
- Qian Yong, “Inscription to ‘A Descriptive Sketch of Wang’s Garden of the Unsuccessful Politician,’” translated by Mo Zung Chung
- Duan Shuqing, “Spring Night,” translated by Charles H. Egan
- Wang Shizhen, “Record of the Yanshan Garden,” translated by Alison Hardie
- Wang Shizhen, “Poem Sequence on the Yanshan Garden,” translated by Alison Hardie
- Qian Suyue and Zhang Cai, eds., Gazetteer of Taicang Subprefecture: “The Garden of the Deer Park Stream of the Wang Family,” “The Yanzhou Garden,” “The Langye Garden for Evading Thorns,” and “Wang Jingmei’s Plain Plot,” translated by Alison Hardie
- Wang Shizhen, “Record of the Garden for Seeking One’s Own Aims,” translated by Alison Hardie
- Wang Shizhen, “Record of Wandering in the Famous Gardens of Jinling,” translated by Kenneth J. Hammond
- Pan Yunduan, “An Account of Pleasurable Garden,” translated by Richard E. Strassberg
- Fang Yuegong, ed., Gazetteer of Songjiang Prefecture (extract), translated by Alison Hardie
- Qian Yong, Collected Talks from the Lü Garden: “Pleasurable Garden,” translated by Alison Hardie
- Yuan Huang, “Record of the Hall Surrounded by Jade of Master Sitting-in-Reclusion,” translated by Alison Hardie
- Chen Jiru, A History of Gardens: “Preface,” translated by Stanislaus Fung
- Xu Yuan, “A Spring Day, Tending the Family Garden,” translated by Mary Ellen Friends
- Lu Qingzi, “In the Manner of Tao Qian” and “Living the Quiet Life,” translated by Maureen Robertson
- Wang Siren, “On Mi Wanzhong’s Ladle Garden,” translated by Philip K. Hu
- Sun Guomi, “Record of Sightseeing in Ladle Garden,” translated by Philip K. Hu
- Wen Zhenheng, Treatise on Superfluous Things: “Rooms and Retreats” (extracts) and “Water and Rocks” (extracts), translated by Duncan M. Campbell
- Fang Weiyi, “Spring Rain,” translated by Paula Varsano
- Gu Ruopu, “Palace Songs” (no. 7), translated by Maureen Robertson
- Qi Biaojia, “Footnotes to Allegory Mountain,” translated by Duncan M. Campbell
- Zhang Dai, “To Qi Biaojia,” translated by Duncan M. Campbell
- Dong Xuan, “A Visit to Allegory Mountain,” translated by Alison Hardie
- Liu Shi, “Qi Youwen’s Allegory Mountain Thatched Hall,” translated by Alison Hardie
- Shang Jinglan, “Allegory Garden,” translated by Duncan M. Campbell; and “On a Spring Day in Allegory Garden Gazing at the Plum Blossoms,” translated by Wilt Idema and Beata Grant
- Shang Jinglan, “Rejoicing That My Second Son Studies in the Purple Fungus Studio” and “Visiting the Secret Garden,” translated by Ellen Widmer
- Qian Yong, Collected Talks from the Lü Garden: “Allegory Garden,” translated by Alison Hardie
- Zheng Yuanxun, “A Personal Record of My Garden of Reflections,” translated by Duncan M. Campbell
- Zheng Yuanxun, The Craft of Gardens: “Foreword,” translated by Alison Hardie
- Ruan Dacheng, “A Banquet in the Garden Pavilion of Secretary Wang Shiheng (no. 3 of 4),” “On Ji Cheng’s Arranging of Rocks and On Reading His Poems,” and “Miscellaneous Songs on Garden Living,” translated by Alison Hardie
- Liu Tong and Yu Yizheng, Brief Guide to the Sights and Features of the Imperial Capital: “Haidian,” translated by Duncan M. Campbell
-
- 7. Gardens of the Mind
- Part 1: The Theory of Gardens
- Chen Suoyun, “The Biography of Mountain Man Zhang, the Recliner on Rocks,” translated by Alison Hardie
- Ji Cheng, The Craft of Gardens: “Author’s Preface,” translated by Alison Hardie
- Wu Weiye, “The Biography of Zhang Nanyuan,” translated by Alison Hardie
- Zhang Chao, “Marginal Comment to ‘The Biography of Zhang Nanyuan,’” translated by Duncan M. Campbell
- Qian Yong, Collected Talks from the Lü Garden: “On the Making of Gardens,” translated by Duncan M. Campbell
- Part 2: Gardens of the Imagination
- Tang Xianzu, The Peony Pavilion: “Scene Ten: The Interrupted Dream,” translated by Cyril Birch
- Cao Xueqin, The Story of the Stone: Chapter 17 (extract), translated by David Hawkes
- Liu Shilong, “Record of the Garden That Is Not Around,” translated by Stanislaus Fung
- Sun Cheng’en, “Record of the Pavilion of Borrowing,” translated by Stanislaus Fung
- Huang Zhouxing, “Record of the Make-Do Garden” (extracts), translated by Stanislaus Fung
- Zhang Dai, Taoan’s Dream Memories: “A Record of Langhuan Paradise,” translated by Duncan M. Campbell
- Dai Mingshi, “A Record of the Garden of My Mind,” translated by Duncan M. Campbell
- Part 1: The Theory of Gardens
- 8. Gardens of the Qing Dynasty
- Part 1: Private Gardens
- Wu Weiye, “Thoughts Stirred on Meeting the Gardener of the Royal Academy in Nanjing” (extract), translated by Stephen Owen
- Wang Shimin, “Record of the Division of Property in Pleasure in the Suburbs,” translated by Alison Hardie
- Li Yu, Random Ventures in Idleness: “Housing” (extract), “Paths,” “Height,” and “The Selection of Scenery through Borrowing” (extract), translated by Duncan M. Campbell
- Xu Qianxue, “A Record of the Garden That Borders upon Greenness,” translated by Duncan M. Campbell
- Wang Hui, “On a Summer Day, I Write about the Place Where We Are Staying,” translated by Maureen Robertson
- Gu Zhenli, “Lang tao sha: Remembering My Female Companions in Our Old Garden,” translated by Kathryn Lowry
- Hou Cheng’en, “To the Tune Yu meiren,” translated by Carol R. Kaufmann
- Yuan Mei, “Six Records of My Garden of Accommodation,” translated by Duncan M. Campbell and Stephen McDowall
- Qian Daxin, “A Record of the Garden of the Master of the Fishing Nets,” translated by Duncan M. Campbell
- Li Dou, The Pleasure-Boats of Yangzhou: “Record of the Northern Suburbs (Middle Part): New Town” (extract), “Record of the West of the City” (extract), “Record of Rainbow Bridge: First Part” (extract), “Record of West of the Bridge” (extract), and “Record of West of the Ridge” (extract), translated by Lucie Olivová
- Li Dou, Aitang’s Catalogue of Song Titles (extract), translated by Ginger Cheng-chi Hsu
- Gan Lirou, “Remembering the Past: Twelve Quatrains” (no. 5), translated by Grace S. Fong
- Shen Fu, Six Records of a Floating Life: “The Joys of the Wedding Chamber” (extract), “The Pleasures of Leisure” (extracts), and “The Delights of Roaming Afar” (extract), translated by Leonard Pratt and Chiang Su-hui
- Chen Qiqing, “A Record of the Garden of the Peaceful Waves,” translated by Duncan M. Campbell
- Linqing, Wild Swan on the Snow: An Illustrated Record of My Preordained Life: “Owning Half-Acre Garden,” translated by Duncan M. Campbell
- Tang Qingyun, “Early Summer Night,” translated by Maureen Robertson
- Osmond Tiffany, Jr., The Canton Chinese; or, The American’s Sojourn in the Celestial Empire: “Chapter VIII: The Environs of Canton” (extracts)
- Robert Fortune, A Residence among the Chinese: “Chapter X,” Howqua’s Garden
- Part 2: Imperial Gardens
- The Kangxi emperor, “Record of the Garden of Uninhibited Spring,” translated by Hui Zou
- The Kangxi emperor, Imperial Poems on the Mountain Estate for Escaping the Heat: “A Lingzhi Path on an Embankment to the Clouds,” translated by Richard E. Strassberg
- The Yongzheng emperor, “Record of the Garden of Perfect Brightness,” translated by Hui Zou
- The Yongzheng emperor, “Twelve Poems on Garden Scenes”: “The Reading Hall Deep Inside Weeping Willows,” “The Bamboo Cloister,” and “The Peony Chamber,” translated by Wu Hung
- The Qianlong emperor, “Latter Record of the Garden of Perfect Brightness,” translated by Hui Zou
- The Qianlong emperor, “Poem on the Garden of Eternal Spring, with Preface,” translated by Hui Zou
- The Qianlong emperor, “Record of the Garden of Clear Ripples on Longevity Hill,” translated by Hui Zou
- Zhang Yushu, “Record of Touring the Rehe Rear Garden at Imperial Invitation,” translated by Stephen H. Whiteman
- Brother Jean-Denis Attiret, A Particular Account of the Emperor of China’s Gardens Near Pekin, translated by Sir Harry Beaumont
- Part 1: Private Gardens
- 9. Landscape into Garden, Garden into Landscape
- Part 1: Mount Tai
- The Book of Documents: “The Canon of Shun” (extract), translated by James Legge
- Anonymous, The Guideways through Mountains and Seas: “Mount Great,” translated by Anne Birrell
- Sima Qian, Records of the Grand Historian: “The Basic Annals of the First Emperor of Qin” (extract), translated by Burton Watson
- Ma Dibo, A Record of the Feng and Shan Sacrifices: The Supreme Mountain, translated by Richard E. Strassberg
- Cao Zhi, “Mount Tai” (extract), translated by Paul W. Kroll
- Lu Ji, “A Chant of Mount Tai,” translated by Paul W. Kroll
- Xie Daoyun, “Ascending the Mountain,” translated by Paul W. Kroll
- Xie Lingyun, “A Chant of Mount Tai,” translated by Paul W. Kroll
- Du Fu, “Gazing Afar at the Marchmount,” translated by Paul W. Kroll
- Li Bai, “Six Poems on a Journey to Mount Tai,” translated by Paul W. Kroll
- Du Renjie, “A Short Record of the Ascent of Mount Tai by Pacification Commissioner Zhang of Dongping,” translated by Alison Hardie
- Wang Shizhen, Record of Visits to Taishan (extracts), translated by Pei-yi Wu
- Zhang Dai, “A Pilgrimage to Mount Tai” (extracts), translated by Pei-yi Wu
- Zhang Dai, “An Inn in Tai’an,” translated by Richard E. Strassberg
- A Scholar of Western Zhou, A Tale of Marriage Destinies That Will Bring Society to Its Senses: A pilgrimage to Mount Tai, translated by Glen Dudbridge
- The Kangxi emperor, “Mount Tai’s Mountain Veins Originate in the Changbai Mountains,” translated by Brian R. Dott
- Zhang Penghe, “Han Cypress,” translated by Brian R. Dott
- Xi Peilan, “Traveling at Dawn to Watch the Sunrise,” translated by Irving Yucheng Lo
- Part 2: West Lake
- Bai Juyi, “Spring Theme: Above the Lake” and “Walking in Spring by West Lake,” translated by A. C. Graham
- Su Shi, “Drinking by the Lake: Clear Sky at First, Then Rain,” translated by A. C. Graham; “Boating at Night upon West Lake” (fourth of five quatrains), translated by Duncan M. Campbell; and “Recalling West Lake, Sent to Fellow-Graduate Chao Meishu,” translated by Lin Yutang
- Zhou Mi, Recollections of Wulin: “Roaming on West Lake,” translated by Stephen H. West
- Guan Hanqing, “Hangzhou Prospect,” translated by Stephen H. West
- Zhang Kejiu, “Returning Late from the Lake,” translated by Stephen H. West
- Yuan Hongdao, Records of West Lake, translated by Stephen McDowall
- Zhang Dai, Search for West Lake in My Dreams (extracts) and Taoan’s Dream Memories (extracts), translated by Duncan M. Campbell
- Wang Ruqian, “A Record of My Untethered Garden,” translated by Duncan M. Campbell
- Liu Shi, “Eight Quatrains on the West Lake of Hangzhou,” translated by Kang-i Sun Chang
- Zhang Qiongru, “Dragon Well,” translated by Wilt Idema and Beata Grant
- Qian Fenglun, “Meditation on the Past: In Jade Effusion Garden,” translated by Maureen Robertson
- Zhai Hao, A Handy Guide to the Lake and Its Hills (extract), translated by Duncan M. Campbell
- Linqing, Wild Swan on the Snow: An Illustrated Record of My Preordained Life: “Paying My Compliments to West Lake,” translated by Yang Tsung-han and John Minford
- Xu Zihua, “Taking an Excursion at West Lake with Xuanqing, I Am Moved to Write,” translated by Grace S. Fong
- Part 1: Mount Tai
- Chinese Naming Conventions
- Sexagenary Dating System
- List of Chinese Dynasties
- Chronological List of Authors
- Glossary
- Credits
EX HORTO: DUMBARTON OAKS TEXTS IN GARDEN AND LANDSCAPE STUDIES


The Dumbarton Oaks Anthology of Chinese Garden Literature
Product Details
HARDCOVER
$70.00 • £60.95 • €63.95
ISBN 9780884024651
Publication Date: 03/03/2020
x Text
792 pages
8-1/2 x 11 inches
Dumbarton Oaks Research Library and Collection > Ex Horto: Dumbarton Oaks Texts in Garden and Landscape Studies
World